スペイン語学習ノート:「su=their?」Duolingo が中立訳を使う理由
スペイン語を勉強していると、最初に「ん?」と思うポイントの一つが 所有形容詞 su の扱いです。
Duolingo をやっているとよく出てくるのが、
su abuelo = their grandfather
という訳。
「su って his とか her の意味じゃないの?」と感じる方は多いと思います。
(私も最初そう思っていました)
実はこれ、Duolingo がリベラルとかそういう話ではなく(笑)、
スペイン語の構造上、英訳するときに their を使うのが一番中立で便利だからなんです。
短くシンプルに整理しておきます。

1. スペイン語の su は性別も人数も決めません
スペイン語の “su” は、所有者が誰であっても 形が変わりません。
-
his 〜(彼の)
-
her 〜(彼女の)
-
their 〜(彼ら/彼女らの)
-
your 〜(usted の丁寧な「あなたの」)
全部 su でOK。
つまり 「su=その人(たち)の」 と覚えておくと一番スッと入ります。
日本語の「その人の」に近い感覚です。
2. Duolingo が their を選ぶ理由
Duolingo の例文は文脈がほぼありません。
「su abuelo」と言われても、
-
彼のおじいさん?
-
彼女のおじいさん?
-
あなた(usted)のおじいさん?
-
それとも彼らのおじいさん?
スペイン語だけでは判断できません。
英語では性別を勝手に決めたくない
→ his / her とは訳しづらい
→ 一番中立で便利なのが their
という流れです。
3. Duolingo がリベラルなの?という疑問について
軽いジョークとしてはよく分かるのですが、
これは純粋に 英語の現代的なルールに従っているだけです。
最近の英語では、
-
性別を決めつけない単数 they が一般的
-
教科書やアプリもできるだけ中立表現を使う
という流れがあります。
つまり、
Duolingo がリベラルなのではなく、単に「中立が一番正確だから」their を使っている
くらいの理解でOKです。
4. 今日のまとめ(復習用)
-
su は “その人(たち)の” と覚える
-
所有者の性別は気にしなくて大丈夫
-
英訳で their が出てきても驚かない(中立だから)
-
Duolingo はポリコレではなく言語的に無難を選んでいるだけ
これを覚えておくと、所有表現がかなり楽になります。
スペイン語学習ノート:英語の「station」が「estación」になる理由 | “s + 子音”に e がつく法則

英語の station がスペイン語で estación になるのはなぜか?
Duolingo を進めていて、思わず「お、これは覚えやすい」と感じた方も多いはずです。
実はこれ、スペイン語のとても重要な音声ルールで、
スペイン語話者は語頭の “s + 子音” を発音しにくいため、必ず “e” を頭につける
という規則が背景にあります。
この記事では、この法則のしくみをわかりやすく解説し、
英語→スペイン語の変換が一気に楽になるコツも紹介します。
■ 結論:スペイン語は “s + 子音” で始まる語を嫌う → “es + …” になる
スペイン語では、語頭の s + 子音(sp, st, sk, sl...) を自然に発音しづらいため、
先頭に “e” を追加して母音スタートにする
というルールがあります。
英語の単語がスペイン語で “es〜” に変わる現象は、この発音習慣が理由です。
■ 代表例:見ればすぐわかる “e” 追加の法則
| 英語 | スペイン語 |
|---|---|
| station | estación |
| study | estudiar |
| special | especial |
| school | escuela |
| Spain | España |
| stress | estrés |
| strategy | estrategia |
| skeleton | esqueleto |
すべて 「英語: s + 子音」→「スペイン語: es + …」 になっています。
■ なぜ e を付けるのか?
● スペイン語の音韻リズムの問題
スペイン語では、
単語の頭が母音で始まるほうが滑らかで発音しやすい
という特徴があります。
そのため:
-
× 「stación」
-
○ 「estación」
発音のしやすさを優先して 自然に “e” が付いていく わけです。
■ 覚え方(超シンプル)
👉 英語の “s + 子音” → スペイン語では 99% “es + ○○”
Duolingo の単語や例文を見ていると、
この規則に気づくだけで推測精度が一気に上がります。
■ これは「接頭辞」ではない点に注意
ここで付く “e-” は、
意味を変える「接頭辞(prefix)」ではありません。
あくまで「発音しやすくするための音の追加」 というだけ。
語源・意味とは関係ありません。
■ 英語→スペイン語 e 追加 の法則は学習効率が爆上がりする
語彙学習のときに、
-
“study だから… estudiar かな?”
-
“strategy だから… estrategia かも”
と推測できるようになります。
これはスペイン語学習の初期でとても大きな武器になります。
■ まとめ
-
スペイン語は 語頭の “s + 子音” を発音しにくい
-
そのため 語頭に “e” が付いて「es + 子音…」の形になる
-
station → estación、study → estudiar、special → especial など多数
-
これは語彙の意味を変える接頭辞ではなく、発音のための補助音
スペイン語学習では、この“e追加”の法則を知っているだけで
単語の推測力が劇的に高まります。
Duolingo や単語帳でも「お、これも!」と気持ちよく覚えられるはず。
🌅 Duolingo スペ語会話ログ #001

Duolingo MAX の機能である Lily との通話です。
今回はスペイン語の基本動詞 「gustar(〜が好き)」 を使って、自分の好みや週末の予定を自然に話す練習をしました。せっかくの機会なので ChatGPT のヘルプを得て、文法だけでなく、実際の会話の流れやニュアンスも整理しておきます。
🗣️ 会話全文と日本語訳
👩🏫 A: ¡Hola! Buenos días. ¿Cómo estás hoy?
👉 こんにちは!おはようございます。今日はどうですか?
🧑🎓 B(自分):
Hola, buenos días. Yo estoy muy, muy bien, pero quiero dormirme para mucho tiempo ahora. ¿Cómo estás ahora?
👉 こんにちは、おはようございます。私はとてもとても元気ですが、今は長い間眠りたい気分です。あなたは今どうですか?
A: Yo estoy bien.
👉 私は元気です。
A: No duermo ahora.
👉 今は寝ていません。
A: ¿Tú tomas café hoy?
👉 あなたは今日コーヒーを飲みますか?
B: Sí, yo tomo el café solo ahora. ¿Quieres disfrutar el fin de semana?
👉 はい、今コーヒーをひとりで飲んでいます。週末を楽しみたいですか?
A: Sí, me gusta el fin de semana.
👉 はい、週末が好きです。
A: ¿Te gusta el fin de semana?
👉 あなたも週末が好きですか?
B: Sí, me gusta el fin de semana y tengo un partido de fútbol la semana que viene.
👉 はい、週末が好きです。そして来週サッカーの試合があります。
A: ¡Interesante!
👉 面白いですね!
A: ¿Te gusta el fútbol?
👉 サッカーは好きですか?
B: Me gusta fútbol, pero me gusta béisbol más.
👉 サッカーも好きですが、野球のほうがもっと好きです。
A: Te gusta más el béisbol.
👉 あなたは野球のほうが好きなんですね。
A: Está bien.
👉 いいですね。
A: Bueno, hasta pronto, ¿vale?
👉 では、また近いうちにね。いい?
B: Sí, neta, adiós.
👉 うん、マジで、じゃあね。
A: Adiós.
👉 さようなら。
✅ 改善点と自然な言い換え
| 元の表現 | より自然な表現 | コメント |
|---|---|---|
| quiero dormirme para mucho tiempo ahora | quiero dormir mucho ahora / tengo mucho sueño | 「長い間眠りたい」よりも「今すごく眠い」が自然。 |
| ¿Cómo estás ahora? | ¿Y tú, cómo estás? | 会話の流れとしてより自然。 |
| yo tomo el café solo ahora | estoy tomando café solo ahora | “estoy + gerundio(進行形)”で「今ちょうど〜している」ニュアンス。*1 |
| ¿Quieres disfrutar el fin de semana? | ¿Vas a disfrutar el fin de semana? / ¿Tienes planes para el fin de semana? | “disfrutar”の使い方は正しいが、少し直訳的。より自然な聞き方に変更。 |
| Me gusta fútbol | Me gusta el fútbol | “gustar”では定冠詞が必要。 |
| Sí, neta, adiós | Sí, en serio, adiós / Sí, claro, adiós | “neta”はメキシコスラング。使う相手に注意。 |
🧠 今日の語彙・表現まとめ
| スペイン語 | 意味 | 補足 |
|---|---|---|
| me gusta ~ | ~が好き | 主語は「好きなもの」。例:Me gusta el café. |
| muy, muy bien | とてもとても良い | 繰り返しで強調。英語の “very, very good” のように。 |
| quiero dormirme | 眠りたい | “dormirse” は再帰動詞。自分が眠ることを表す。 |
| tomar café | コーヒーを飲む | “beber”より一般的。 |
| el fin de semana | 週末 | 定冠詞がつく。 |
| tengo un partido de fútbol | サッカーの試合がある | “tener + 名詞”で予定を表せる。 |
| la semana que viene | 来週 | “venir”由来の自然な表現。 |
| más ... que ~ | ~よりも... | 例:Me gusta el béisbol más que el fútbol. |
| vale | OK(スペイン式) | メキシコでは “¿de acuerdo?” や “¿está bien?” を使う。 |
| neta | マジで(メキシコスラング) | カジュアル。友達同士限定。 |
💬 まとめ:今日の学び
今回の会話では、「me gusta」を使って自分の好みを伝える基本構文を練習しました。
また、「tengo un partido de fútbol la semana que viene(来週サッカーの試合がある)」のように、 現在形+未来表現 を自然につなげる使い方も習得できました。
一方で、「quiero dormirme para mucho tiempo」のような直訳的表現を「tengo mucho sueño」に置き換えると、ぐっとネイティブらしい自然な会話になります。
スペイン語は「文法の正しさ」だけでなく、「場面に合った自然さ」を意識することで一気に上達します。
また Duolingo MAX をやる場合には、このようにログを残していきたいと思います。
*1:まだ習っていないので仕方がない。
スペイン語学習ノート:「de / del / al」の違いと、バス停の表現が分かれる理由

スペイン語を勉強していると、del や al のような見慣れない単語が突然出てきて、「え、何これ?」となることがあります。
実はこれ、前置詞 + 定冠詞の縮約(くっついた形) なんです。
この記事では、Duolingo の例文をもとに以下を整理します。
-
de と del の違い
-
a と al の違い
-
なぜ「バス停」が parada de autobús と parada del autobús に分かれるのか
学習メモとしても役立つ内容にしました。

1. 基本のルール:del と al の正体
まずはこれだけ覚えれば OK です。
-
del = de + el
-
al = a + el
スペイン語では、前置詞 de(〜の/〜から) と a(〜へ) が、
定冠詞 el(その) の前に来ると 縮約してひとつの単語 になります。
例文
-
Voy al café.
→ a + el café
→ 「そのカフェへ行く」 -
Estoy cerca del restaurante.
→ de + el restaurante
→ 「そのレストランの近く」
縮約しないパターン
以下は縮約しません(そのまま)。
-
de la / de los / de las
-
a la / a los / a las

2. “parada de autobús” と “parada del autobús” の違い
スペイン語学習者がよく混乱するのがココです。
-
parada de autobús
-
parada del autobús
どちらも「バス停」なのに、なぜ形が違うのか?
結論:意味の範囲(一般か、特定か)が違う
| 表現 | 意味 | ニュアンス |
|---|---|---|
| parada de autobús | バス停(一般) | “a bus stop” のイメージ |
| parada del autobús | そのバスの停留所 | “the bus stop” のイメージ(特定) |
詳しく解説
parada de autobús
→ 名詞+名詞の説明。「バス停」という種類。
→ A bus stop / bus stops in general。
parada del autobús
→ 「そのバスの停留所」という 特定の場所 を指す。
→ the stop of the bus。
はてなブログ読者にわかりやすく言えば:
-
一般用語(種類) → de
-
特定のもの → del(= de + el)
というだけ。
3. Duolingo の例文で比較して理解する
● 一般的なバス停を聞く場合
一般名詞なので de。
● 特定のバス停の場所・行動を示す場合
ここでは文脈上 the bus stop(特定の場所) が必要なので del(de + el)。
4. 今日のまとめ(超シンプル版)
-
del = de + el(〜の+その)
-
al = a + el(〜へ+その)
-
parada de autobús
→ バス停(一般・種類) -
parada del autobús
→ そのバスの停留所(特定)
冠詞(el / la / los / las)によって意味の範囲が変わるイメージは、
英語の a / the に近いですが、スペイン語では前置詞と合体するため形が変わります。
ということで Duolingo やりながらわからないところを AI に質問して自分の復習用に整理しました。ちゃんと読み返そうね、未来の自分!
スペイン語学習ノート:「cerca」の意味と使い方|near / nearby / close との違い

スペイン語を学び始めると、必ず出てくる単語が cerca(セルカ) です。「近くに」という意味ですが、英語の near / nearby / close と同じようで微妙に違う点があり、最初は少し混乱しやすい単語でもあります。
この記事では、cerca の正しい使い方 と、対応する英語表現のニュアンスの差をまとめて整理します。
■ cerca の基本の意味
cerca = 近くに、近くで
位置関係が「近い」ことを表すシンプルな副詞です。
例文
-
Mi carro está cerca.
→ 私の車は近くにあります。 -
La tienda está cerca.
→ お店は近いです。
この “estar + cerca” はスペイン語で最も一般的な「○○は近い」という言い回しです。
■ 「どこから近い?」を言いたい場合:cerca de
cerca + de + 場所(〜の近くに)
となります。
例文
-
Mi carro está cerca de la casa.
→ 車は家の近くにあります。 -
Estoy cerca de tu oficina.
→ あなたのオフィスの近くにいます。
英語でいう “near the house” にかなり近いイメージです。
■ 反対語:lejos(遠い)
セットで覚えると記憶に残りやすいです。
-
cerca(近い)
-
lejos(遠い)
例)
-
Mi hotel no está lejos.
→ 私のホテルは遠くありません。
■ 英語の near / nearby / close のニュアンスの違い
スペイン語の cerca は、英語の near / nearby / close のどれにも訳せますが、3つの英語表現には違いがあります。
1. near:近い(事実を述べる)
-
距離が近いことを淡々と述べるニュートラルな語
-
前置詞にも形容詞にもなる
例:
-
My car is near the house.
-
The station is near.
✔ もっとも cerca に近い使い方。
2. nearby:近くに(ふんわり柔らかい)
-
「かなり近くに」「このあたりに」というニュアンス
-
副詞なので、後ろに目的語が来ない
例:
-
My car is nearby.
-
Is there a restaurant nearby?
✔ 会話で非常に自然な「近くに」。
3. close:かなり近い(距離が短いイメージ)
-
near よりも “近さ” が強い
-
形容詞で “close to 〜” の形にする
例:
-
My house is close to the station.
-
We are very close.(心が近い=仲が良い)
✔ 物理的にも心理的にも距離が短いイメージ。
■ 3つの違いを感覚的にまとめると…
距離の近さ(強い順)
close > nearby > near
文法的な違い
-
near:前置詞 / 形容詞
-
nearby:副詞
-
close (to):形容詞
■ cerca と英語の対応表
| 英語 | ニュアンス | スペイン語 |
|---|---|---|
| near | 近い(事実) | cerca / cerca de |
| nearby | すぐ近くに(柔らかい) | cerca |
| close (to) | かなり近い | muy cerca / cerca de |
✔ cerca は「near」と「nearby」の中間くらい
✔ 「close」は “muy cerca” が自然
■ まとめ:cerca は「近い」と言いたいときの万能ワード
-
cerca = 近くに / 近い
-
estar + cerca(de) が基本パターン
-
英語では near / nearby を中心に対応
-
感覚的には「near ≒ cerca」「close = muy cerca」
スペイン語では日常会話で非常に頻出する単語なので、まずは
cerca / lejos
のセットを確実に覚えておくと、距離表現が一気に楽になります。
スペイン語学習ノート:「奥さんの名前は何ですか?」を正しく言えますか?
Duolingo で出題された「What is your wife’s name?」という問題。
私はついこんなふうに並べてしまいました。
❌ Cómo tu esposa se llama
しかし、正しい答えはこうです。
✅ ¿Cómo se llama tu esposa?
なぜこの違いが生まれるのでしょうか?

1. 「llamar」と「llamarse」の違い
-
llamar = 呼ぶ
-
llamarse = 〜と呼ばれる(=名前は〜である)
英語の “call” に似ています。
「Me llamo Nate.」は「私はネイトと呼ばれています」=「私の名前はネイトです」という意味になります。
したがって「奥さんの名前は?」を聞くときは llamarse を使うのが自然です。
2. 疑問文の語順
スペイン語の疑問文では、基本的に 動詞が主語より前 に来ます。
英語でいう “What is your wife’s name?” のように "is" が前に出るのと同じイメージです。
-
❌ Cómo tu esposa se llama(英語語順の直訳)
-
✅ ¿Cómo se llama tu esposa?(自然なスペイン語)
3. 覚え方のコツ
「名前は何ですか?」は ¿Cómo se llama...? でワンセット。
-
¿Cómo se llama usted?(お名前は何ですか?)
-
¿Cómo se llama tu hermano?(あなたの兄弟の名前は?)
-
¿Cómo se llama tu esposa?(あなたの奥さんの名前は?)
まとめ
-
スペイン語では llamarse を使う
-
疑問文は 動詞 → 主語 の語順になる
-
「名前は?」は ¿Cómo se llama...? を丸ごと暗記するのが最短
